Возвращение в Сумрак [СИ] - Элиан Тарс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Капитан Лаграндж, с вами говорит капитан Алиссийского флота и боевого корвета «Жемчужина» Франсуа де Куртуа! — выпятив грудь, громко произнёс невысокий, но подтянутый мужчина лет сорока на вид. Что примечательно, из-под его треуголки виднелись длинные кудрявые чёрные волосы. Этот модник носил парик.
— Очень приятно, капитан, — благодушно кивнул я. — Чем обязаны?
— Капитан, у нас имеется информация, что вы перевозите лунную пыль. Это так?
— Так, — мне было очень интересно, к чему клонит этот модник.
Он аж заулыбался от моих слов.
— Лунная пыль является стратегическим ресурсом, капитан, — торжественно произнёс де Куртуа. — И её запрещено вывозить с нашего острова.
— Что-то я о таком запрете не слышал, — пожал я плечами.
— Вы не можете знать все законы. Но обязаны их соблюдать!
— Золотые слова, капитан! Но вот проблема в том, что как раз законы я знаю хорошо. И о том, что я не могу вывезти то, что сам и привёз — ничего не слышал. Не говоря уже, что лунная пыль стратегическим ресурсом никогда не являлась.
— И тем не менее противоречие возникло, — капитан де Куртуа едва ли ручки не потирал от возбуждения.
Я решил подыграть ему.
— И как же можно его решить?
— Тут есть два варианта, — охотно продолжил он. — Либо вы продаёте весь свой товар, либо платите таможенный сбор. Я уполномочен поспособствовать вам в решении противоречия, какой бы из вариантов вы ни выбрали.
— То есть я могу заплатить вам? — уточнил я.
— Да, конечно. И продолжить своё путешествие.
— И сколько же я должен заплатить? — спросил я, едва сдерживая улыбку.
Оказалось, что «совсем немного». Либо отдать ему половину лунной пыли, что у нас есть. Либо продать ему же всю лунную пыль за «хорошую цену».
Вот только почему-то «хорошая цена» ровнялась половине от рыночной.
— Ну так что, капитан Лаграндж, какой вариант вы выбираете? — спросил он, коварно улыбаясь.
Да уж… Интересно, за кого нас приняли? За небольшую команду, которая ходит на непонятном разваливающемся корыте и начинает трястись при виде флотских офицеров?
Ха!
Как такая команда вообще смогла разжиться огромной партией лунной пыли, эти гении вообще не думают. Зачем думать? Брать надо.
Я увидел, что за спиной де Куртуа поднялась суматоха. Ему явно хотели о чём-то доложить, но не решались.
— Похоже, на вашем корабле проблемы, — указал я капитану.
— Что? — он сбился с мысли.
— Большие проблемы! Что-то явно случилось!
Он завертел головой. Похоже, почувствовал неладное и подозвал офицера.
— Капитан, в трюме вода! Нужно срочно закрыть пробоину!
— Что? Как? — расширил глаза де Куртуа.
— Ох… похоже, вам стоит поторопиться, пока ваше судёнышко не ушло под воду. Полагаю, сейчас вам точно не до моей лунной пыли, — весело произнёс я.
Де Куртуа ожёг меня гневным взглядом:
— Нападение на корабль алиссийского флота…
— Полегче-полегче, капитан! — перебил я. — О каком нападении речь? Вы слышали грохот пушек или что-то ещё? Не нужно пустых обвинений. Ни в нападении, ни в вывозе стратегических ресурсов.
Алиссийский капитан сжал зубы и процедил:
— Не знаю как, но это явно ваших рук дело. Вы за это заплатите!
Я перестал улыбаться и вперился в него холодным взглядом.
— Вы мне угрожаете? Может быть, велеть дать бортовой залп? Чтобы у вас хотя бы были основания мне что-то предъявлять? Вот только не факт, что вы долго проживёте после моего бортового залпа.
Он отшатнулся и сделал шаг назад, в ужасе глядя на меня.
А затем покраснел, как рак. Боевому капитану стало стыдно, что он дал слабину.
— Да как ты смеешь! — рявкнул он, выхватив саблю.
В тот же миг его бойцы навели на нас дула своих ружей.
Вот только и мои ребята уже были готовы к бою.
Я потянул руку вперёд, не обнажая оружия. Страх на миг вновь возник в глазах де Куртуа, но мужик пересилил себя.
— Вы плохо ухаживаете за оружием, капитан, — сказал я, положив руку сверху на его саблю.
А затем, глядя прямо в глаза алиссийцу, сжал пальцы.
Послышался хруст, и сабля переломилась надвое.
Меньше чем за сутки я сломал противникам две артефактные сабли. В первый раз я использовал собственную закладку. Сейчас же звёзды сошлись — когда артефактное оружие алиссийца оказалось близко ко мне и я смог почувствовать, как напитывается энергетический контур, и заметил огромную брешь.
— К-а-ак? — изумлённо выдохнул де Куртуа, глядя на обломки.
— Говорю же, ухаживать нужно за артефактами. А теперь пошли вон с моего корабля, пока я вас не выкинул!
Я достал из внутреннего кармана коробку с сердечником, коих у меня на команду суммарно было несколько штук.
Де Куртуа нервно посмотрел на неё, явно не понимая, что это за артефакт, глянул на свой обломок, на скалящиеся лица моих бойцов, которые ничуть не сомневались в собственной победе. Напоследок алиссиец вновь посмотрел на меня, а затем громко произнёс:
— Уходим!
Он нервно развернулся и, едва не срываясь на бег, поспешил на свой корабль.
— Что это за сумасшедшие! — еле слышно бурчал он себе под нос. — Что не так с этим алти!
— Капитан! Наконец-то! — едва он перешёл на борт своего корабля, к нему бросился один из офицеров. — Мы не можем закрыть брешь! Нужно вернуться в доки и поднять корабль!
Ребята на моём корабле начали смеяться, но заткнулись под грозным взглядом Марси.
Ну да, мы же совершенно непричастны к проблемам этих алиссийцев. Конечно же, я не вдохновился тем, как малый левиафан взорвал себя под нашим килем и не попытался сотворить похожую, но тихую бомбочку. И конечно же, не вон тот мокрый и лыбящийся Берг успел по-тихому сплавать и прицепить её к килю алиссийского боевого корвета.
— Поднять паруса! Полный вперёд! — рявкнул я, уверенно встав за штурвал.
* * *
— Марси, заходи, присаживайся. Попробуй чаю. Сам заварил на одних травках с Бисерных островов. Вроде вкусно вышло, а главное — полезно и питательно, — произнёс я длинную тираду, приветствуя девушку в своей каюте.
Корабль вошёл в Сумрак. Хоть его потряхивало периодически, в ближайшее время проблем не ожидалось. С мелочью да рутиной опытные матросы под предводительством Берга прекрасно справятся.
Марси удивлённо огляделась по сторонам и присела за мой небольшой столик. Пригубила чай и восторженно воскликнула:
— Тео, вкусно! Отличный чай! Дашь рецепт⁈
— Дам. И тебе и Бергу, — кивнул я. — Главное травки не забывать собирать при случае.
— Можно сразу делать чайный набор… ну для заварки. И продавать готовую смесь! — воодушевлённо начала она.
Не то, чтобы Марси была прожжённым дельцом, одержимым наживой. Напротив, подобного рвения у девушки раньше не наблюдалось. Правда, раньше ей не приходилось напрягать мозги, чтобы понять, как выплатить жалование команде, не забыть про премии, обязательно пополнить припасы и отложить на чёрный день.
А то капитан совсем не хочет этим заниматься.
— Отличная идея, — одобрительно кивнул я. — Думаю, как-нибудь можно за это взяться. Пока у нас есть лунная пыль…
— Но дополнительные средства никогда не будут лишними! А если у нас команда увеличится? Или ты решишь корабль улучшить? Или новый купить? Хотя… последнее вряд ли, Франки-Штейн шикарен, ты даже от малого линкора отказался.
— Отчасти о новом корабле я и хотел с тобой поговорить, — сдержанно произнёс я.
— А? — опешила Марси. — Ты нашёл что-то лучше Франки-Штейна?
— Я знаю, что будет лучше Франки-Штейна. Но об этом позже. Марси, ты мне доверяешь?
Девушка посмотрела на меня, как на душевно больного, а затем удивлённо произнесла:
— Конечно.
— Тогда я прошу тебя по возможности подробно рассказать одну историю. Как так вышло, что твой дед перестал быть Вице-Премьером Седьмого Сумеречного Моря? Что сделал Джекман и почему твоя мать его ненавидит?
Марси замерла, явно не ожидая такого вопроса. Затем скосив взгляд, тихо произнесла:
— Это… личное, Тео.
— Потому я и спросил про доверие.
— Да! — вскинулась она, и тут же потеряла запал. — Но… как-то это… Хм… Я отвечу! — решилась она и ее глаза недобро блеснули. — Но сперва ты ответишь мне на мои вопросы!
— Хорошо.
Марси сбилась с мысли, явно не ожидая такого мгновенного согласия.
— То есть ты не против? — уточнила она.
— Спрашивай, что тебя интересует, — я пожал плечами.
— Ла-а-адно… — протянула она. — Я давно хотела спросить… Да что там… Шон и Берг тоже интересуются. Но как-то в последние дни не до этого было. Первый вопрос, Тео… Откуда ты знал о тайнике моего отца? Ты ведь явно шёл туда целенаправленно. Да, ты нам указал на того карася, как будто случайно его